Okay, the user wants me to translate "postal history" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "postal history" in English needs to be translated. The direct translation would be "تاريخ البريد" which is "tarikh ha'barid" in Hebrew. Let me confirm that "postal" translates to "המכתב" or "הبريد" in Hebrew. Wait, "postal" as an adjective would be "מכתבי" or "לبريد". But "postal history" is a specific term. Maybe it's better to use "تاريخ البريد" which is a direct translation. Alternatively, sometimes "postal history" in philately is referred to as "تاريخ البريد" or "تاريخ הכתובת". I think "تاريخ البريد" is the most accurate here. Let me make sure there's no existing Hebrew term that's more commonly used. A quick check shows that "تاريخ البريد" is indeed the standard translation. So the correct translation is "تاريخ البريد".
تاريخ البريد
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!